الأرشيفات الشهرية: سبتمبر 2019

Courcouronnes

Courcouronnes

Souf Abid

Dans la langue latine des anciens

Le village à l’orée de la forêt Où l’entourant

/ Demeure /Courcouronnes ,La france / Kerkouane

La Tunisie / Kirkouk

,L’Irak /Peuples , nations ,pays et continents

Civilisations en civilisations / Langues et autres  langues

 Les villes se ressemblent

Les arbres s’entrelacent

Malgré la chaleur de cet été

Elles éclatent de pure verdure

En sombre verdure

Ici, la lavande rieuse embaume l’air

Là , les coquelicots explosent leurs couleurs

Et là , fleurissent celles qui

rappelant les Francs

ressemblent aux violettes

Et je passe

De la rue Mozart à l’ angle Lamartine

Je traverse tour à tour des airs symphoniques et poétiques

Vers l’arène ont fleuri les jardins suspendus

J’ai marché d’un pas léger

Sur l’herbe mouillée de rosée

Et je m’en excuse

Soleil , nuages et pluies

Effusion de perles sur le trottoir

*

A l’arrêt du bus , je presse le pas

Sur une jolie colonne verte ,tout à côté

je lis l’heure de la prochaine arrivée

Ainsi que celle d’après

En minutes et secondes

Là , le temps en or

Navré , de perles

J’attends

Telle une musique , la cloche sonne huit heures et demie

Les écoliers sont en rangs

Ils ouvrent les livres

: La maîtresse dit

Lis

Le bus se dandinant est arrivé

Puis, tristement , s’en est allé

Les passagers montèrent tranquillement

J’ai validé mon ticket

Tic Tic

Je m’assieds

! Bizarre

 Pas  de bousculade , pas de cris ni de piétineme

La vitre est propre et transparente

Les mouettes se dispersent

Et autour du lac , tournoient

Souf Abid

كُورْكُورُون

في لغةِ اللاتِينِ القُدامى

القريةُ القريبةُ من الغابة

أو المُحاطةُ بها

ومازالتْ

كُورْكُورُون ـ فرنسا

كَرْكَوَان ـ تونس

كَرْكُوك ـ العراق

شعوبٌ أمم بلدانٌ قارات

حضاراتٌ في حضارات

لغاتٌ في لغات

تتشابَهُ المدائنُ

تتشابكُ الأشجار

برغم هذا الصّيف هي اِخضرار

في اِخضرار

كالسّواد

هذه خُزامَى الأريجِ البهيج

هذه حمراءُ حُمرةِ الجُلّنار

تلك تُشبهُ البنفسجَ

نقولُ إذن بنفسجُ الإفرنج

وأمضي

من شارع ـ مُوزار ـ إلى مُنعطف ـ لامرتين ـ

أغدُو بين سنفونيّة وقصيدة

نحو السّاحة حيث الجنائن المعلّقة

مشيتُ مُخفّفا الوَطْء

أعشابٌ نديّةٌ كأنها مُنمنماتٌ على المَمشى

فأعتذر

شمسٌ غيومٌ و مطرٌ

نَثرُ الدُرّ على الرّصيف

بمحطة الباص ألوذُ

على عمودٍ أخضرَ جميل بجانبها

قرأتُ موعدَ الباص القادم

والذي يليهِ

بالدقيقة والثانية

الوقتُ هنا من ذهب

عفوًا

بل من دُرّ

أنتظر

رنّ جرس الثامنة والنصف

كالموسيقى

تلاميذُ المدرسة صفًّا صفًّا ثمّ فتحُوا الكتب

قالت المعلمة

ـ اِقرأ

جاءت الباصُ تتهادَى

هيفاءُ إن أقبلتْ عجزاءُ إن أدبرت

وعلى مهل وبأدبٍ صعد النّاس

دفعتُ بتذكرتي في الجهاز

تِكْ…تِكْ

جلستُ

عجبًا… لا رَفسٌ لا زحامٌ ولا صُراخ

النافذة شفيفة نظيفة

أرنو إلى سِربِ النّوارس

يحُوم حول البُحيرة